class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-173769 node-type-noticia">

            

«Os Lusíadas» já têm versão mirandesa

Ter, 17/08/2010 - 12:27


Foram oito anos de trabalho para traduzir «Os Lusíadas», de Luís de Camões, para língua mirandesa. A obra é do investigador Amadeu Ferreira e a versão do “épico” tem a chancela da Editora Âncora.

Em declarações ao Jornal NORDESTE, Amadeu Ferreira, avançou que todas a estâncias foram vistas e revistas ao pormenor, estando marcada a apresentação pública da obra para 17 de Setembro.
A necessidade de lançar esta obra traduzida na segunda língua portuguesa é realçada pelo autor. “Eu costumo dizer que a epopeia cantada por Camões, foi uma epopeia dos portugueses, entre os portugueses havia gente mirandesa”, vincou Amadeu Ferreira.
O investigador avançou, ainda, que “até ao momento, o que havia desta obra traduzido para mirandês foi uma publicação semanal no Jornal NORDESTE, e em 2009 foram publicados «Os Lusíadas em banda desenhada», com desenhos de José Ruy, que incorpora parte do textos de «Os Lusíadas» escritos em mirandês.
Outra das novidades da edição em mirandês está na capa do livro, que é uma reprodução da primeira edição de «Os Lusíadas», datada de 1572, como se pode ler na nota introdutória. Já os dez cantos de «Os Lusíadas» ocupam 366 páginas na primeira edição em mirandês. O prefácio da obra é da responsabilidade de Ernesto Rodrigues, professor na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
“A apresentação pública, a nível nacional, da primeira edição traduzida para a segunda língua oficial em Portugal será feita na cidade de Miranda do Douro, no dia 17 de Setembro, que é o dia da Língua Mirandesa”, concluiu Amadeu Ferreira.