class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-167018 node-type-noticia">

            

LS LUSÍADAS

Ter, 25/09/2007 - 10:44


Canto IX

22
Elhi quier que de l’auga las dunzeilhas
Aspéren puls fortíssimos barones
(Las que de guapas téngan títalo eilhas,
Glória d’uolhos, delor de coraçones)
Cun bailos i cun córrios, porque neilhas
Le meterá secretas afeiçones,
Para que cun mais gana trabalháran
An cuntentar a quien se afeiçonáran.
23
Yá buscou essa manha pa que aquel
Que de Anquises pariu, bien recebido
Fura na tierra que dun bui la piel
Agarrou campo, por sutil partido.
L filho bai buscar, porque só nel
Ten todo sou poder, faroç Cupido,
Que, assi cumo naqueilha ampresa antiga
L’judou yá, tamien l’ajude i siga.
24
Juunta al carro las abes que na bida
Ban de la muorte eiséquias celebrando,
I aqueilhas an que yá fui cumbertida
Perístera, las froles apanhando;
Alredror de la Diusa, yá sarlida,
N’aire lacibos beisos se ban dando;
Eilha, por donde passa, l aire i l biento
Sereno faç, cun brando mobimiento.
25
Yá als Eidálios montes ben por ende,
Donde l filho frecheiro staba alhá,
Ajuntando outros muitos, que pertende
Spediçon afamada armar acá
Contra l mundo rebelde, pa que eimende
Erros grandes que stan nel hai dies há,
Amando cousas que mos fúrun dadas,
Nó para ser amadas, mas ousadas.
26
Bie Actéon na caça tan oustero,
I ciego de cuntento, cun tal gana
Sigue un feio animal, que, patatero,
Fuge a la giente i guapa forma houmana;
I pa castigo quier, doce i sebero,
Mostrar la fermosura de Diana.
(I çfenda-se nun seia inda comido
De ls perros que agora ama, i cunsemido).
Traduçon de Fracisco Niebro